问外国人能看懂中国的四大名著吗
有些可以。外国的汉学家还是不少的,研究水平一样很高。荷兰汉学家高罗佩写了本《大唐狄公案》,讲狄仁杰探案的故事,对当时的社会生活把握得很精准,这说明有的外国人不仅能看懂名著,还能创造名著。
按照现代的翻译水平,外国人看懂中国的四大名著,是可以肯定的。
但是汉语的博大精深,这些名著中深含的意蕴和寓意,却不是外国读者所能明辨的。
读的通,和读得懂是阅读的两个层次,除了文学和语言,看得懂,得要懂得中国的社会历史、政治哲学、人生理念、民俗风情才行。
否则,读通的意义,跟没读几乎一样。
不一定能看懂
彻底弄懂可不容易,国人还要研究呢,何况是外国人了
有看懂的,如果翻译成他们本国的文字,大多都能看懂。
估计对此类书籍外国人较少感兴趣
翻译的好,则可以看懂,还要给他们一些背景资料
一般是可以的
——“子非鱼,安知鱼之乐?”
试问你又不是外国人,又怎知外国人就看不懂中国名著?
有中国文学爱好者看懂。
是否能看懂取决于其汉语基础如何以及对我国一些民俗的了解程度。
热门标签: