求大神的翻译,360翻译有点怪怪的
Most of all,an SE is not limited to a single tool he or she tries to force-fit to all situations.
Most of all:属于短语,意即"最重要的是..."、"尤其是...", 通常放句首起到强调作用;
an SE is not limited to...:SE本身不限于....;不只是具备....
a single tool he or she tries to force-fit to all situations:本句可以理解成he or she tries to force-fit a single tool to all situations---他或她(其实就是代表“人们”)试图要采用一种单一途径去应对所有状况;
整句话意思是:最重要的是,SE不只是一种人们试图采用去应对所有状况的单一工具(方法,需视上下文而定)。
最重要的是,SE并不只是一个单一的工具,他或她试图强行适应所有的情况。
有点异译,仅供参考
Most of all,an SE is not limited to a single tool he or she tries to force-fit to all situations. ======意思是 见如下========
结果 1:
最重要的是,SE 并不限于他试图强制适应所有情况的单一工具。
结果 2:
最重要的是,一个SE不局限于单一的工具,他或她试图强制适合所有情况。
结果 3:
最重要的是,SE并不局限于他或她试图强制适应所有情况的单一工具。
结果 4:
最重要的是,一个se不局限于一个他或她试图强制适应所有情况的工具。
下一篇:本科结业可以考教师资格证吗
上一篇:新华网上海频道用英语怎么翻译