求教,谢谢!!
I was going to invite you in for some coffee. 句中in后面是否省略了一部分,这是口语中的简化是吗?
请莫断章取义把句中(in)单独的分割出来,而另引申思考其他后面的个中意,是否省略了一部分, 这是忽略了 (turn 。。。in)短语 phrase 本身的含义;(turn 。。。 in)是存有独立的含义,意思是:
1、 邀请 。。。到家里来
2、 邀请 。。。参与
3、 请到来
I was going to invite you in for some coffee. 的句法 syntax 与 语法 grammar 在老外的语言思维是没有错误的, 但是从中国人的语言思维去理解英语就是病句,会是省略了一部分没有表达, 那是无可避免的汉语本地化的主观对与错,这是时下无法纠正的汉化英语大潮流,因为英语在本土是外来语,需要入乡随俗,适者生存,无奈的。
故此,原句子 I was going to invite you in for some coffee. 的真是汉语意思是:
“我正在打算邀请你到家里来喝点咖啡。”
句子里的:
“I was going to”中文意思是:我正在打算 ;
“invite you in.”中文意思是:邀请你到家里来 ;
“for some coffee”中文意思是:喝点咖啡。
显然是个病句
这里的In好像没有存在的意义啊
二本呢,好啊 。
下一篇:有一群猩猩占领地球的英语怎么读
上一篇:36981.79英语怎么说
热门标签: