白鹿原有英文版吗
《白鹿原》出版20年一直没有英文版,问题究竟出在哪儿?在近日的一次交谈中,中国作协副主席、《白鹿原》的作者陈忠实首次说出答案:“问题出在我身上。”
连日来,记者就作家作品“走出去”展开专题调查,发现在中国文学输出海外的过程中,被外国出版机构洋合同暗算的现象时有发生,应当引起有关方面高度重视。
洋合同绊住《白鹿原》英文版
《白鹿原》1993年出版至今,在国内已推出40多个版本、发行170余万册,还出有日文、韩文、越南和法文4种外文版,却一直没有英文版。这是为什么呢?有评论家分析称,“要原汁原味地翻译出《白鹿原》中的陕西土话太难了”。这种说法,几乎成为一种公认。
在近日与陈忠实的交谈中,记者听到了另一种答案。他回忆说,事情发生在协商出法文版那一年,“签约时,法方编辑说还想出别的外语版,要我把其他的外语版也签给他们。我想,人家把咱的书翻译到其他国家,是好事,也没往深处细想,稀里糊涂就签了字”。
直到去年,法方出版机构除推出《白鹿原》法文版外,再没其他动静了。这么多年来,“至少有六七拨人来和我谈过出英文版的事”,陈忠实告诉记者,去年美国一家大出版社还派人来北京,找中国作协和人民文学出版社协商出英文版一事。最后,因有那个合同在,美国方出英文版得经法国方授权,而美国方想直接取得作者本人授权。最后,这事就搁下了。陈忠实不无遗憾地说:“问题出在我身上,洋合同绊住了《白鹿原》的英文版。”
热门标签: