哪个大神给翻译一下
Marriage is like a gold-painted cage. The birds outside the cage want to live in, and the birds in the cage want to fly out.
中译英可以是:
1、要么从字面的意思直译是:
“结合生活就像一个金漆的笼子。这些鸟儿在笼子外面的希望得到住在笼子里,然而,那些鸟儿在笼子里面的就想飞出去。”
2、要么从夫妻的婚姻关系的意识,意译是:
“婚姻就宛如披上温柔善良美好的樊笼;这些未婚的爱侣希望共谐连理双宿双栖共度樊笼;而那些结了婚的怨侣就想脱离樊笼束缚在情海波澜里,另觅新欢。”
3、要么从两家公司的合并联盟的意识,意译是:
“合并就如同虚饰光辉灿烂的联盟;这些未合并的公司希望携手共创联盟;而那些合并了的公司就想分拆联盟合作,另创新天地。”
句子里的:
“Marriage”中文隐喻意思是:结合生活 ;婚姻 ;合并 。
“is like a gold-painted cage.”中文隐喻意思是:就像一个金漆的笼子 ;就宛如披上温柔善良美好的樊笼 ;就如同虚饰光辉灿烂的联盟 。
“The birds outside the cage”中文隐喻意思是:这些鸟儿在笼子外面的 ;这些未婚的爱侣 ;这些未合并的公司 。
“want to live in,”中文隐喻意思是:希望得到住在笼子里 ;希望共谐连理双宿双栖共度樊笼 ;希望携手共创联盟 。
“and the birds in the cage ”中文隐喻意思是:然而,那些鸟儿在笼子里面的 ;而那些结了婚的怨侣 ;而那些兼并了的公司 。
“want to fly out.”中文隐喻意思是:就想飞出去 ;就想脱离樊笼束缚在情海波澜里,另觅新欢 ;就想分拆联盟合作,另创新天地。
译文:
婚姻就像一个镀金的笼子。笼子外面的鸟想住在里面,笼子里的鸟想飞出去。
热门标签: