如何用英语表达:“我觉得这件事还有转机”和“我认为这件事还有希望”?两种方式那种更符合外国人的语境?
如何用英语表达:“我觉得这件事还有转机”和“我认为这件事还有希望”?两种方式那种更符合外国人的语境?
用英语是这样表达:
1:“我觉得这件事还有转机”
中译英可以是:
I think this matter still has probability.
(这是针对那些已存在的事物。)
2:“我认为这件事还有希望”
中译英可以是:
I think this matter still has hope.
(这是针对那些不存在的事物,是虚拟或幻想 fictitious 的事物。)
3:同时表达:“我觉得这件事还有转机” 和:“我认为这件事还有希望” 两个意识都符合外国人的语境。
中译英可以是:
I think this matter still would be perfect.
我认为这件事还总会是完美。
(这是针对那些存在和不存在的事物。)
中西方语言文化思维不同;中国人的语言文化思维往往兼容各方,包容互通万有的意境,可以说是一回玄之又玄的语言体系;而番邦老外的英语语言文化思维是着重句法结构的逻辑观念,句法意识的解读是独立层次分明,句法上不会把独立的意识兼容混淆。所以,他们对两句汉语里的(有转机)和 (有希望) 分别有独立的思维观念,不可以汉语的思维来张冠李戴,这只是咱们一厢情愿的分别把(有转机)和 (有希望)想法用汉语文字演绎为英语,便等同于番邦老外会认同的兼容各方,包容互通理解意识,番邦老外们他们自己的独立语言理解看法,便要清楚界定事物的存在性。
为啥如此说?
因为:
中国人对词语 (有转机)和 (有希望)是对等的语言思维,彼此的意识是兼容各方,包容互通,意念全是一样,没分别,即是说:(有转机)= (有希望),咱们的意念是没有对事物的存在性的考虑,语言重点仅仅是放在(有转机)和 (有希望)的最终效应。
番邦老外对汉语(有转机)的意识是:probable ;或是 take another twist 的意念, 而这般的(有转机)意念是说: (事物有好转); (事物能挽回), 对老外来说这是针对那些已存在的事物,并不是虚拟或幻想的事物。
而番邦老外对汉语(有希望)的意识是:hopeful ; stand a chance ;或是 be likely to 的意念, 而这般的(有希望)意念是说: (心里想着实现某种事物); 对老外来说这是针对那些不存在的事物,是虚拟或幻想 fictitious 的事物。
因此,用英语表达:“我觉得这件事还有转机” 和 “我认为这件事还有希望” 分别的两种方式在老外的语言思维是分别存有不同的理解意念,不可能一厢情愿强加中国人的思维来认定更符合老外的语境,我们要尊重老外固有自我的语言思维演绎,已采用变通的语气 (还总会是完美 still would be perfect.)来同时表达汉语的:“我觉得这件事还有转机” 和 “我认为这件事还有希望”。 中西文化观念有差异啊!
呵呵,已经学到这种境界了,那么,在这里求助恐怕就比较困难了。还是去英语学习网站吧!
我感觉后者会更让外国人接受吧
比较符合他们的语言
o(* ̄︶ ̄*)o