英语翻译,求大神翻译下
life is not alive ,the Ming of the Ming dynasty
这英文句子是唯俏唯妙,意境俊逸的汉化英语,委实是非常的玄之又玄,番帮老外看了肯定是一头雾水,不知其所言。 英译中唯有采取意译,方可稍微传情达意。
英意译中是:
“生活是一潭死水毫无生气的,那明日有那明日的天涯江山,明日愁来明日当吧!”
句子里的:
“life” 英意译中是:生活 ;
“is not alive” 英意译中是:是一潭死水毫无生气的 ;
“the Ming of the Ming” 英意译中是: 那明日有那明日的;
“dynasty” 英意译中是:天涯江山,明日愁来明日当吧!
译文:
生命不存在,明代明代
这个有点困难,有没有上下文,单从这句话来看比较难翻译,一楼的根本就读不通
明朝的明朝是没有生命的
上一篇:初中毕业想班主任和同学了怎么办
热门标签: