Icanseealittlewaterinthebotttle.
I can see a little water in the botttle.So I have to buy some.错在什么地方
把 a little (少量、少许)去掉 a,改为 little (几乎没有)
分析:
根据后一句 So I have to buy some. ( 于是我不得不去买些回来 )的意思判断,前一句应该表述瓶子里已经没什么水了,所以才不得不去买,不去买不行了。
原句:I can see a little water in the botttle. So I have to buy some.
意思:我看到瓶子里还有些水,于是不得不去买些回来。
按照前后句的逻辑关系,前句用 a little (少量、少许)显然不正确了。
应该去掉 a,只留 little(几乎没有)。改一下:
I can see little water in the botttle.So I have to buy some.
意思:我看到瓶子里几乎没有水了,于是不得不去买些回来。(逻辑关系正确)
没有错在任何什么地方。
为啥这样说?
因为:
(一)要么从本地汉化英语的句法和语法来看 I can see a little water in the botttle. So I have to buy some.
是完全对,没有错,措辞非常美,意境俊逸; 而且受到绝大部分的本地游乐场英语大人的认同,必然钦崇赞美推荐 very good 来刷分,所以在这的原英文句子就是丝毫都没有错,不必修改,美极了。
(二)要么从番邦老外的语言思维和表达的形式,比起本地汉化英语的句法和语法,确是落伍生硬得很,跟不上本地英语潮流,真的是不能受本地学生认同接受的,因为英语在本地方使用,应是理所当然的入乡随俗,顺应本地化的语言文化,不可以喧宾夺主取代本地化英语的使用,违反本地生活英语应用的方法,这是不对的文化行为。
那么,番邦老外的笨蛋拼写形式可能会是:
I noted that the water in the bottle was scarce, so I should replenish the shortage.
我留意到了瓶子里的水是稀少的,所以我应该装满补充那不足。
英语写作应追随本地化创意摩登潮流,这是当今时尚的学习大方向。但是,对各样的写法对与错,请适随尊选择便好了。