同声传译,有些句子怎么能断开翻译呢
同传是怎么翻译呢?是不是要等等第一句话出来他们听出大意才开始翻,然后还要边听边翻,可是有一些句子是中间就断开翻不对的啊,挺好奇的,谢谢回复。
同声传译顾名思义,要和发言人几乎同步,一般是在发言人开口一两秒左右(或说出一两个词后)就要开始边听边译。
另一种常用的方式是交替传译,但是这种方式中间的间隔比你说的一句话要长,一般是一大段内容结束后,期间译员会一直根据发言人的讲话内容做笔记,注意是速记,用专门的口译笔记法的。然后在发言人停下后开始根据笔记内容还原、翻译讲话内容。
至于你说的断句的问题,一般在发言人本身口才不好或者不专业的时候会出现,同声传译遵循“顺句推动”的原则,中文和英文在表达习惯和句子架构上并不是完全一致的,但是没有足够的时间给译员精加工,所以同传一般只要求信息准确、完整,对句式不看重, 而交传因为给了口译员较多的思考时间,对翻译内容的措辞和规范要求更高些。如果真出现了句子中断的问题,译员只能依靠自身的专业素质和临场发挥去脑补,有时候是需要自行更正发言人的口误或者把缺失的信息补完的。
热门标签: